Le Cul De La Cremiere. La Convention climatique et le cul de la crémière Charlie Hebdo le beurre, l'argent du beurre et les fesses de la crémière (informal)----- i can keep the Butter, OR if i sold it (to the milkmaid), i'd have Money, and the milkmaid would smile (at me) and i can Pinch her Butt ???? Ainsi, on peut « vouloir le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière » ou encore « vouloir le beurre, l'argent du beurre et le cul de la crémière », version bien plus vulgaire que son original.
LE CUL. Journal officiel de la Confrérie des Chevaliers du TasteFesses. Rédaction B. Salmon from www.abebooks.com
'Le cul de la crémière', c'est le bonus et ça relève du langage familier, bien sûr In other words, you have to make a choice between two mutually exclusive things
LE CUL. Journal officiel de la Confrérie des Chevaliers du TasteFesses. Rédaction B. Salmon
Origine de l'expression « Vouloir le beurre et l'argent du beurre » Lorsque l'on plonge dans les archives de la BnF, ces dernières nous révèlent que l'utilisation de cette expression est en fait assez récente.La première acception date de 1896, dans un Essai économique écrit par un certain Numa Droz : « Dans toute transaction commerciale, il faut donner pour recevoir. There is also a dirty variation of this proverb: "On ne peut pas avoir le beurre, l'argent du beurre et le cul de la crémière." which literally means: "We can't have the butter, the money from the butter and the dairy girl's ass" Synonyms "La poire et le dessert": literally the pear and the dessert, probably in reference to the French idiom "entre la poire et le fromage" (= between pear and cheese), describing a moment of uninhibited togetherness towards the end a meal between dessert and cheese (traditionally the.
Mama Shelter Rennes Motif illustré Juliette Seban. 'Le cul de la crémière', c'est le bonus et ça relève du langage familier, bien sûr » (and the milk lady's ass) Equivalent : « To have one's bread and eat it » ou « Have your cake and eat it, too » ou « To want to have your cake and eat it »
TeeShirt ” Le cul de la crémière”. There is also a dirty variation of this proverb: "On ne peut pas avoir le beurre, l'argent du beurre et le cul de la crémière." which literally means: "We can't have the butter, the money from the butter and the dairy girl's ass" Synonyms Strangely, avoir le beurre et l'argent du beurre isn't listed in Le Grand Robert though it is in Le Petit Robert.